Εικόνα: pan

Συνέντευξη με τους δημιουργούς του GreekTVSubs

Τρι, 03/11/2008 - 13:19 από pan

Lost, heroes, 24, CSI. Οι τηλεοπτικές σειρές εκ των ΗΠΑ τα τελευταία 2-3 χρόνια έχουν γίνει καθημερινότητα για μια μεγάλη μερίδα του κοινού στην Ελλάδα και συναγωνίζονται πλέον τις κινηματογραφικές ταινίες σε φήμη και στις συζητήσεις των "σινεφίλ". Ταυτόχρονα με αυτήν την εξέλιξη είναι φυσικό και στο Ελληνικό διαδίκτυο να δημιουργηθούν ιστοσελίδες η θεματολογία των οποίων πηγάζει και περιστρέφεται γύρω από τις σειρές αυτές. Μια από τις πιο μεγάλες κοινότητες μπορείτε να βρείτε και στο GreekTVSubs.gr, μια ιστοσελίδα που ασχολείται με την δημιουργία υπότιτλων (και όχι μόνο) και συγκεντρώνει ήδη 100.000 μέλη. Το e-write βρήκε τους υπεύθυνους της σελίδας που με μεγάλη διάθεση μας παραχώρησαν μια αν μη τι άλλο χορταστική συνέντευξη.

e-write: Πείτε μας λίγα λόγια για το site.
GTVS: Το GreekTVsubS είναι ένα site που απευθύνεται σε άτομα κυρίως της Ελληνικής κοινότητας, όπου και αν βρίσκονται και όλων των ηλικιών, που επιθυμούν να παρακολουθήσουν συνήθως Αμερικάνικες σειρές και όχι μόνο, και δεν κατέχουν επαρκώς την Αγγλική γλώσσα. Έτσι εμείς τους δίνουμε αυτήν την δυνατότητα προσφέροντας τους δωρεάν Ελληνικούς υπότιτλους μεταφρασμένους από οργανωμένους χρήστες μας. Επίσης προσφέρουμε πλήρη υποστήριξη και επίβλεψη στις οργανωμένες αυτές μεταφραστικές ομάδες για όσο το δυνατότερο αρτιότερο αποτέλεσμα. Τέλος αυτό που έχουμε επιτύχει σαν site είναι ότι με τις υπηρεσίες και τις πληροφορίες που παρέχουμε ο χρήστης βρίσκει μέσα από μια πλειάδα υποτίτλων εύκολα και γρήγορα ακριβός αυτό που επιθυμεί.

e-write: Πότε ιδρύθηκε;
GTVS: Το site ξεκίνησε την λειτουργία του σε μια δωρεάν υπηρεσία webhosting τον Νοέμβριο του 2004 υπό το domain www.greektvsubs.tk. Το hostname www.greektvsubs.gr δημιουργήθηκε τον Μάρτιο του 2005 και ο χώρος από τότε φιλοξενείτε σε διάφορους server ανάλογα με τις ανάγκες μας που αυξάνουν συνεχώς.

e-write: Πως σας ήρθε η ιδέα για την δημιουργία της σελίδας;
civil78: Νομίζω ότι ο καλύτερος για να πει την ιστορία αυτή είναι ο AgiOsAll μιας και εγώ μπήκα στην ιστορία λίγο αργότερα.
AgiOsAll: Το όλο εγχείρημα ξεκίνησε όταν βρήκα ελληνικούς υπότιτλους για τα πρώτα επεισόδια του Lost τον Οκτώβριο του 2004, δεν θυμάμαι ακριβώς πως αλλά είχα έρθει σε επαφή με τον μεταφραστή αυτών των επεισοδίων (Arian) και συζητούσαμε αρκετά συχνά σχετικά με το Lost και γενικά γύρω από μεταφράσεις και σειρές, μάλιστα εκείνη την εποχή είχα μπει και εγώ στην ομάδα μετάφρασης του Lost και είχα μεταφράσει κάποια επεισόδια μαζί με άλλα παιδιά που την απαρτίζαμε. Κάποια μέρα λοιπόν, μου ήρθε η ιδέα ότι θα έπρεπε και στην Ελλάδα να υπάρχει ένα μέρος που να μπορεί να συζητήσει κάποιος θέματα γύρω από τις ξένες τηλεοπτικές σειρές αποκλειστικά, κάτι που δεν υπήρχε τότε παρά μόνο μέσω σποραδικών προσπαθειών. Αλλά κυρίως για να υπάρξει μια σοβαρή προσπάθεια μετάφρασης και κάποιων άλλων σειρών έτσι ώστε να μπορούν και οι μη κατέχοντες της αγγλικής γλώσσας να τις παρακολουθήσουν με άνεση.
Στην αρχή τα πράγματα ήταν πολύ προσγειωμένα, βασικά ήμουν σχεδόν μόνος μου στις μεταφράσεις (πέραν του Lost) και οι υπότιτλοι έβγαιναν μετά από πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα από την στιγμή της προβολής των επεισοδίων στην Αμερική, στην καλύτερη περίπτωση 1-2 βδομάδες μετά. Κάποιες από τις σειρές αυτές ήταν αρκετά δημοφιλής και τράβηξαν την προσοχή και άλλων παιδιών που προσφέρθηκαν να βοηθήσουν.
Στην πορεία αυτή υπήρξε ένα μεσοδιάστημα από την αγορά του ελληνικού πλέον domain τον Μάρτιο του 2005 και για 2-3 μήνες, στο οποίο δεν ήταν εφικτό να ασχοληθώ με το site λόγω του ξεκινήματος της φοιτητικής μου ζωής και της μη δυνατότητας συνεχούς πρόσβασης μου μέσω broadband, αλλά στο διάστημα της μη εξέλιξης το site είχε αρχίσει να αναπτύσσεται, να γίνεται σιγά σιγά γνωστό και ολοένα και περισσότερα μέλη ήθελαν να συμμετέχουν ενεργά. Όταν γύρισα πια στην πόλη μου για τις καλοκαιρινές διακοπές ξεκίνησα πάλι να το «δουλεύω» με αρκετή βοήθεια και όρεξη για δουλειά.
Μέσα λοιπόν από την προσφορά για βοήθεια, που ανέφερα πιο πάνω, γνώρισα τον civil78 ο οποίος είχε πολλά σχέδια για το site όπως και όρεξη, και όπως λένε κάναμε κλικ ως ομάδα και αμέσως δέσαμε και ξεκινήσαμε δουλειά και όταν λέμε δουλειά μιλάμε για πολλές ώρες συνομιλιών και εργασίας ώστε να πάει το site ένα επίπεδο πιο πάνω, δαπανήθηκαν χρήματα και άπλετος χρόνος ώστε μετά από 2,5 μήνες σκληρής δουλειάς, έρευνας και ανάπτυξης και αντιμετώπισης πολλών προβλημάτων στις 13 Δεκεμβρίου του 2005 να παρουσιάσουμε το ανανεωμένο (από πάρα πολλές απόψεις) GreekTVsubS.
civil78: Εννοείται ότι από τότε που συνεργαστήκαμε και βγάλαμε την πρώτη version του ανανεωμένου GreekTVsubS, ως και σήμερα πάρα πολλά έχουν αλλάξει και η εμπειρία μας με το αντικείμενο μας οδήγησε σε πιο οργανωμένη και πιο ανεπτυγμένη δουλειά, έτσι ώστε σήμερα να μπορούμε με την ίδια σχετική άνεση να ανταποκρινόμαστε στην αυξανομένη τάση της κυκλοφορίας όλο και περισσότερων νέων υπότιτλων και έχοντας πια μαζί μας στην προσπάθεια αυτή τόσα μέλη, μεταφραστές και moderator που δεν μπορούσαμε στην αρχή να διανοηθούμε στα αρχικά πλάνα μας ότι θα υπήρχαν.

e-write: Πόσα άτομα ασχολούνται την δημιουργία & διαχείριση της σελίδας;

GTVS: Υπάρχουν 3 κύριοι τομείς που μπορούμε να χωρίσουμε τα άτομα που ασχολούνται με τo site.
Η πρώτη είναι εμείς οι 2 διαχειριστές που ασχολούμαστε με το καθαρά τεχνικό κομμάτι της ανάπτυξης προγραμματιστικών εργαλείων, υποστήριξης των υπόλοιπων μελών και moderators και διαχείρισης και συντήρησης του server.
Ο δεύτερος τομέας είναι αυτός των moderators του forum. Συγκεκριμένα αυτήν την στιγμή απαρτίζεται από 9 άτομα και αυτά είναι υπεύθυνα για την ομαλή λειτουργία του forum, για την ακρίβεια ο καθένας έχει ευθύνη σε κάποια από τα subforum, αλλά υπάρχουν και 3 super moderators που είναι υπεύθυνοι για το σύνολο των subforum που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άτομο αλλά και την συνολική λειτουργία του forum.
Ο τρίτος τομέας είναι και αυτός που μας έχει κάνει να ξεχωρίζουμε σε σχέση με ανάλογα site. Από την αρχή της λειτουργιάς μας είχαμε πάρει μια απόφαση. Βλέποντας να υπάρχουν διπλές και τριπλές εκδόσεις των ίδιων υπότιτλων από διαφορετικά άτομα είπαμε να βάλουμε ένα stop στην κατασπατάληση του δυναμικού που υπάρχει. Για αυτό προβήκαμε σε 2 κινήσεις, πρώτα από όλα δημιουργήθηκαν ομάδες μετάφρασης που στην κάθε μια υπάρχει ένα συντονιστικό όργανο και ένα κρυφό -στην κοινότητα- subforum μόνο για την ομάδα έτσι ώστε να συνεννοούνται για να μην γίνονται διπλές δουλειές, και δεύτερον να δημιουργήσουμε την κατάλληλη υποδομή για να τις βάλουμε σε ένα καλούπι ποιότητας και standards. Έτσι συγκεκριμένα υπάρχουν 7 άτομα που έχουν αναλάβει τον ρόλο του ανεβάσματος και του ελέγχου ποιότητας των υπότιτλων.
Φυσικά ανάλογα με την περίσταση καμιά φορά ο καθένας βοηθά σε άλλους τομείς όπως και εμείς οι διαχειριστές του όταν παραστεί ανάγκη καλύπτουμε άλλες θέσεις. Επίσης σε περιπτώσεις εξέλιξης ή δημιουργίας νέων υπηρεσιών καλούμε πάντα όλους τους moderator να βάλουν ένα χεράκι για να διεκπεραιωθεί ο μεγάλος όγκος της δουλειάς που απαιτεί πολλές εργατοώρες.
Τέλος θα θέλαμε να αναφέρουμε με αλφαβητική σειρά όλα τα usernames των ατόμων που ασχολούνται με το site αυτήν την στιγμή και είναι τα εξής: Alex, brazdas, digekas, fmayakos, GP force, GreekCharmed, Kal_El_77, kskenteris, sheppard, spalas, spyros13 gwf, tgiannak, Thanasis159, tonypapadovic, tsabasid, vagos, XhmikosR, Zathura007. Δεν μπορούμε δε να παραλείψουμε τα άτομα τα οποία έχουν περάσει κατά καιρούς από τις θέσεις αυτές προσφέροντας τα μέγιστα, αλλά αυτήν την στιγμή δεν ανήκουν στο δυναμικό του site. Έτσι τα άτομα αυτά είναι οι b_minor23, Sotos_2002, Steven, Tigran.
Σε όλους αυτούς αξίζει ένα μεγάλο μπράβο, γιατί αν εμείς οι διαχειριστές απλά συναρμολογούμε την μηχανή του site, αυτά τα άτομα είναι τα γρανάζια του, και οι μεταφραστές τα άτομα τα οποία δίνουν την ώθηση σε αυτή την μηχανή και χωρίς αυτούς δεν θα γινόταν απολύτως τίποτα.

e-write: Προηγουμένως αναφέρατε ότι κάποιοι έχουν αναλάβει τον «ρόλο του ανεβάσματος», τι εννοείτε ακριβώς με αυτό, η διαδικασία δεν είναι κάπως αυτόματη σε σχέση με αυτό που στέλνουν οι χρήστες.
GTVS: Ένα από αυτά που έχουμε πετύχει σαν site είναι να οργανώνουμε τα πάντα ακόμα και στην πιο μικρή λεπτομέρεια, και είναι αυτό που μας κάνει να μπορούμε να διαχειριστούμε τόσο μεγάλο όγκο πληροφοριών με τον δυνατότερο μικρότερο κόπο. Ένα από αυτά είναι ένα ενδιάμεσο στάδιο που περνάει ο υπότιτλος από την στιγμή που μεταφράζεται και αποστέλλεται από τον μεταφραστή και την στιγμή που ανεβαίνει στο site στα τελευταία αρχεία. Στο στάδιο αυτό υπάρχει μια ομάδα moderator η οποία ελέγχει ποιοτικά τους υπότιτλους που μας στέλνουν. Στο site έχουμε θεσπίσει κάποιους κανόνες οι οποίοι πρέπει να πληρούνται για να είναι αποδεκτός ο υπότιτλος για να ανέβει. Πρώτα από όλα οι πιο απλοί έλεγχοι είναι ότι ο υπότιτλος πρέπει να είναι σωστά ορθογραφημένος, η μορφοποίηση του να είναι σωστή, να μην έχει εκτενείς φράσεις ή υπότιτλους που εμφανίζονται λίγο χρόνο και πολλά τέτοια χαρακτηριστικά. Ταυτόχρονα όμως στους περισσότερους υπότιτλους η ίδια η ομάδα ελέγχει όσο καλύτερα γίνεται (καταλαβαίνετε εδώ ότι ο όγκος των υπότιτλων που έρχονται καθημερινά είναι μεγάλος και δεν μπορούμε να ελέγχουμε την κάθε λεπτομέρεια) και το μεταφραστικό κομμάτι του υπότιτλου. Όταν ολοκληρωθεί αυτός ο έλεγχος συγκεντρώνονται οι απαραίτητες πληροφορίες που διαθέτουμε στο site και είναι έτοιμος για να ανέβει. Για την διαδικασία αυτή έχει δημιουργηθεί μια ειδική εφαρμογή η οποία συλλέγει αυτόματα οι υπόλοιπες πληροφορίες για το κάθε επεισόδιο από site του εξωτερικού και «πακετάροντας» τον υπότιτλο έτσι όπως πρέπει ολοκληρώνει την διαδικασία με συγκεκριμένα standards και ομογενοποιήση, έτσι ώστε οι χρήστες να μπορούν να βρουν αυτό που ζητούν εύκολα.
Όπως είχα πει και πριν το site προσπαθεί να υποστηρίξει και να συμβουλέψει τις ομάδες και τους μεταφραστές. Όταν γίνει αυτό ο έλεγχος βλέποντας κάποια συνήθη λάθη που γίνονται, τα λέμε στους μεταφραστές έτσι ώστε σιγά σιγά να διορθώνονται και να γίνονται καλύτεροι. Αυτό εξυπηρετεί και εμάς που έχοντας πιο σωστούς υπότιτλους έχουμε και λιγότερη δουλειά να κάνουμε και έτσι μπορούμε να δεχτούμε περισσότερο όγκο και να μειώνουμε τον χρόνο που μεσολαβεί από την αποστολή και το ανέβασμα, αλλά ταυτόχρονα μεταβιβάζει την εμπειρία μας στους μεταφραστές για να γίνονται υπότιτλο με υπότιτλο και καλύτεροι. Εδώ θα θέλαμε να πούμε ότι στην ομάδα των παιδιών που ανεβάζουν και ελέγχουν αξίζουν τα θερμότερα συγχαρητήρια μας γιατί χωρίς αυτούς δεν θα μπορούσαμε να ανεβάσουμε και να συνεχίζουμε να ανεβάζουμε την ποιότητα μας σε αυτό το επίπεδο.

e-write: Η ιστοσελίδα έχει δημιουργηθεί από κάποια εταιρία ή από εσάς αποκλειστικά;

GTVS: Η σελίδα βασίζεται στην δημοφιλή πλατφόρμα vbulletin μιας και ένα μέρος των υπηρεσιών που προσφέρουμε είναι ένα forum στο οποίο ο καθένας μπορεί να εκφράσει τις απόψεις του για τις σειρές που παρακολουθεί αλλά και για μια σειρά διαφορετικών θεμάτων. Φυσικά μια πλατφόρμα σαν αυτή δεν μπορεί να καλύψει από μόνη της τις ανάγκες της κοινότητας και των υπηρεσιών που προσφέρουμε. Έτσι έχουμε δημιουργήσει δικό μας κώδικα ή έχουμε προσαρμόσει τoν ήδη υπάρχοντα στις δικές μας ανάγκες ώστε να προσφέρουμε ότι καλύτερο μπορούμε για την κοινότητα. Ταυτόχρονα εκτός από την σελίδα έχει φτιαχτεί και μια πλειάδα εφαρμογών (web υπηρεσιών και windows εφαρμογών) είτε για την διευκόλυνση των μεταφραστών στο έργο τους, είτε για την αρτιότερη και πληρέστερη οργάνωση των υπότιτλων που διαθέτουμε και την διευκόλυνση των ατόμων που ανεβάζουν τους υπότιτλους.

e-write: Πόσα μέλη έχει τώρα το site σας, και πόσα γράφονται καθημερινά;
GTVS: Αυτήν την στιγμή είμαστε μια κοινότητα ξεπερνά τα 100.000 μέλη με αυξητικούς ρυθμούς της τάξης των 400-500 χρηστών κάθε μέρα.

e-write: Από ποιες χώρες είναι τα περισσότερα μέλη σας;
GTVS: Όπως είναι λογικό ένα αμιγώς Ελληνικό site θα έχει τους περισσότερους ενδιαφερόμενους από την Ελλάδα έτσι το 94% των χρηστών μας είναι από την Ελλάδα. Το υπόλοιπο ποσοστό μοιράζετε στο μεγαλύτερο μέρος του μεταξύ Κύπρου, Ιταλίας, Αγγλίας και Γερμανίας. Φυσικά έχουμε αρκετές προσβάσεις από χώρες όπως η Ισπανία, Βουλγαρία, Σουηδία και άλλες Ευρωπαϊκές χώρες σε μικρότερα ποσοστά όμως. Από την κατανομή αυτή φαίνεται καθαρά ότι είτε όπου η φοιτητική κοινότητα είναι μεγάλη (Ιταλία, Αγγλία) είτε εκεί που οι ομογενείς είναι πολλοί (Γερμανία) από εκεί είναι και οι προσβάσεις που έχουμε εκτός Ελλάδας.

e-write: Υπάρχουν προβλήματα νομικής φύσης με το περιεχόμενο του site σας;
GTVS: Στο site μας δεν θα βρείτε παράνομο υλικό όπως video ή πληροφορίες για το που θα το βρείτε. Η μεταφραστική διαδικασία είναι δικαίωμα του κάθε μεταφραστή και δεν υπόκειται σε κανένα νομικό περιορισμό εφόσον δεν υπάρχει απολύτως κανένα οικονομικό όφελος από την διαδικασία αυτή είτε για τον ίδιο τoν μεταφραστή είτε για το ίδιο το site. Οι τρόποι χρήσης των υπότιτλων που προσφέρουμε είναι κάτι που αφορά τους ίδιους τους χρήστες και όχι αυτούς που τους δημιουργούν και τους διανέμουν.

e-write: Τι άλλες υπηρεσίες εκτός από τους Ελληνικούς υπότιτλους περιέχονται;
GTVS: Στο site όπως προαναφέραμε εκτός από υπότιτλους υπάρχει και ένα πλήρες forum στο οποίο οι χρήστες μας ανταλλάσουν τις απόψεις τους για τις σειρές και άλλα θέματα. Επίσης υπάρχουν εξώφυλλα, DVD Menu και θεματικά Videoclips για τις σειρές φτιαγμένα πάντα από τους χρήστες μας. Για τις σειρές έχουν συνταχτεί από τους χρήστες μας Reviews για σχεδόν όλες τις σειρές και μπορεί ο καθένας να μάθει αν τον ενδιαφέρει ή όχι μια σειρά. Υπάρχει επίσης μια λίστα από εφαρμογές που αφορούν στην επεξεργασία και προβολή των υπότιτλων και διάφορων συναφών εργασιών. Φυσικά μεγάλο βάρος δίνουμε στην εκπαίδευση των μεταφραστών και χρηστών για αυτό το έχουν γραφεί όλοι οι απαραίτητοι οδηγοί οι όποιοι βήμα προς βήμα βοηθούν τους χρήστες να ενταχτούν στην δημιουργική κοινότητα μας. Δημιουργήθηκε επίσης ειδικά για το site ένα εργαλείο που βοηθά τις μεταφραστικές ομάδες να μεταφράσουν ομογενοποιημένα τα ονόματα των πρωταγωνιστών. Φυσικά μην ξεχνάμε και την διασκέδαση όταν οι χρήστες χρειάζονται λίγη χαλάρωση, έτσι παρέχουμε στο site δεκάδες OnLine Games που επιφέρουν την χαρά και τον υγιή ανταγωνισμό μεταξύ των χρηστών μας. Γενικά στο site προσπαθούμε να αναπτυσσόμαστε συνεχώς και να προσθέτουμε νέες υπηρεσίες και πληροφορίες. Αυτήν την στιγμή βρίσκονται υπό ανάπτυξη μερικές από αυτές και σύντομα θα ενσωματωθούν στις υπηρεσίες μας.

e-write: Πείτε μας λίγα λόγια για το “Hearing Impaired”.

GTVS: Η κατηγορία “Hearing Impaired” που υπάρχει στο site μας είναι μια προσπάθεια που γίνεται για να βοηθήσουμε άτομα με προβλήματα ακοής να παρακολουθήσουν δημοφιλής ελληνικές σειρές. Είναι μια προσπάθεια που ξεκίνησε πριν από λίγους μήνες μετά από μια πρωτοβουλία που είχαμε στο site βλέποντας να υπάρχουν άτομα που ήθελαν να προσφέρουν στην κοινότητα αλλά δεν είχαν κάποια μεταφραστική ικανότητα. Έτσι αποφασίσαμε ότι ακόμα και αν το κοινό στο απευθύνεται μια τέτοια προσπάθεια είναι μικρό σε σχέση με τους υπόλοιπους χρήστες, σαν ευαισθητοποιημένη κοινότητα που είμαστε προσφέραμε και αυτήν την δυνατότητα στα άτομα αυτά που είχαν τον περιορισμό να παρακολουθούν μόνο ξένες σειρές. Η απομαγνητοφώνηση των ελληνικών διαλόγων και η απόδοση τους σε υπότιτλους είναι κάτι που μπορεί να κάνει ο καθένας με πολύ λίγες γνώσεις και αρκετή όρεξη και μεράκι. Υπάρχουν αναλυτικοί οδηγοί στο site μας και υποστήριξη από τα μέλη μας και εμάς τους ίδιους για να μπορέσει κάποιος να ξεκινήσει να ασχολείται με την διαδικασία αυτή.

e-write: Τις μεταφράσεις ποιος τις κάνει; Πόσα άτομα συμμετέχουν γενικά στην δημιουργία του υλικού;
GTVS: Το site μας ασχολείται αποκλείστηκα με σειρές (κυρίως Αμερικάνικες), έτσι για κάθε σειρά υπάρχουν οργανωμένες ανοιχτές μεταφραστικές ομάδες (μια για κάθε σειρά) οι όποιες δημιουργούνται από το site μας και τις οποίες τις συντονίζει συνήθως κάποιο από τα μέλη της κάθε ομάδας. Στις ομάδες αυτές μπορεί να ενταχτεί ο καθένας που γνωρίζει επαρκώς την αγγλική γλώσσα και έχει λίγες γνώσεις στην χρήση των υπολογιστών. Οι μεταφραστές είναι μέλη μας που έχουν όρεξη να προσφέρουν και συνήθως ξεκινάνε με μια σειρά την όποια τους αρέσει, μερικοί μένουν σε αυτήν βάζοντας με τον τρόπο τους το λιθαράκι τους στην κοινότητα αλλά οι περισσότεροι συμμετέχουν ολοένα και σε περισσότερες ομάδες σταδιακά. Φυσικά το τι και το πόσο θα μεταφράσει κανείς είναι καθαρά στην κρίση του και το site απλά αναλαμβάνει να τους βοηθήσει στο έργο αυτό. Καταλαβαίνετε ότι η κατάσταση αυτή είναι ρευστή οπότε δύσκολα μπορεί κάποιος να υπολογίσει με ακρίβεια τα μέλη που ασχολούνται με την μεταφραστική διαδικασία απλά μπορούμε να αναφέρουμε ότι με τα στατιστικά που υπολογιστήκαν τον Ιανουάριο του 2008 από την αρχή που δημιουργήθηκε το site έχουν ασχοληθεί 437 μεταφραστές και μια εκτίμηση των ενεργών μεταφραστών τους τελευταίους 6 μήνες είναι περίπου 265 άτομα.

e-write: Το απαραίτητο software και τις γνώσεις για να κάνει κάποιος μια μετάφραση που μπορεί να τα βρει;
GTVS: Για αρχή θα θέλαμε να διευκρινίσουμε μια μικρή παρερμηνεία που θα βοηθήσει κάποιους να ξεπεράσουν τον φόβο του «δεν μπορώ». Είναι κάτι διαφορετικό η μετάφραση και κάτι διαφορετικό απόδοση διαλόγων. Επειδή συνήθως οι διάλογοι στους υποτίτλους περιέχουν καθημερινές φράσεις και ιδιωματισμούς που είναι έξω από την ελληνική κουλτούρα πολλές φορές πρέπει να τους προσαρμόζουμε στην Ελληνική πραγματικότητα γιατί αν τους μεταφράσουμε με ακρίβεια τότε δεν θα βγάζουν καθόλου νόημα, για αυτό η διαδικασία αποκαλείτε «απόδοση διαλόγων» και όχι πιστή μετάφραση.
Έτσι όταν μιλάμε για απόδοση διαλόγων θεωρούμε αυτονόητα ότι κάποιος πρέπει να κατέχει επαρκώς την Αγγλική γλώσσα. Βέβαια δεν είναι ανάγκη να την κατέχει σε επίπεδο Proficiency μιας και η μεταφραστική διαδικασία γίνεται από τα Αγγλικά στα Ελληνικά κάτι που μας δίνει μια ελευθερία του απλά να αποδώσουμε την φράση πιο ελεύθερα.
Αυτά όσον αφορά τις γενικές γνώσεις, όμως σίγουρα πρέπει να υπάρχουν και κάποιες τεχνικές γνώσεις. Το πρόγραμμα που χρησιμοποιείτε κατά κόρον είναι το Subtitle Workshop, αυτό μπορεί να βρεθεί στο site μας σε μια ειδική έκδοση με ένα extra tool ενσωματωμένο. Για το πώς μπορεί να το χειριστεί κανείς και γενικά για οδηγίες για την μεταφραστική διαδικασία, υπάρχουν αναλυτικότατοι οδηγοί που βήμα προς βήμα οδηγούν νέους μεταφραστές στην λογική της δημιουργίας υποτίτλων διαφωτίζοντας όλες τις λεπτομερές που χρειάζονται να γνωρίζουν.

e-write: Για πόσες σειρές διαθέτετε υπότιτλους;
GTVS: Αυτήν την στιγμή υπάρχουν υπότιτλοι για 196 σειρές και οι πιο πολλές είτε έχουν μεταφρασμένες ολόκληρες σαιζόν είτε συνεχίζετε η μετάφραση τους αυτήν την στιγμή. Πιο συγκεκριμένα σε μια καταγραφή που έχει γίνει τον Ιανουάριο του 2008 υπάρχουν 2906 μεταφρασμένα επεισόδια σε σύνολο 5411 επεισοδίων και υπάρχουν 2515 συγχρονισμοί σε άλλες εκδόσεις κάποιων από τα επεισόδια. Συνολικά παρέχουμε στους χρηστές μας 7926 υπότιτλους. Φυσικά υπάρχει συνεχόμενη καθημερινή προσθήκη νέων σειρών και υπότιτλων και οι ρυθμοί ενσωμάτωσης νέων υποτίτλων είναι σταθερά αυξανόμενοι και τα νούμερα αυτά είναι κατά πολύ ανεβασμένα αυτήν την στιγμή.

e-write: Τι ιδέες σκέφτεστε για μελλοντικές προσθήκες στην σελίδα;
GTVS: Από την πρώτη στιγμή που ασχοληθήκαμε με τον υποτιτλισμό είχαμε σαν άποψη ότι πρέπει να παρέχουμε ολοκληρωμένες πληροφορίες για ότι προσφέρουμε και φυσικά όσο πιο οργανωμένα για να μπορεί κάποιος να βρει αυτό που ζητάει και όσο πιο εύκολα γίνεται. Βελτιώσεις μπορούν να γίνουν και συνεχίζονται να γίνονται, είτε αυτό φαίνεται στον τελικό χρήστη είτε εσωτερικά αλλάζουμε τον κώδικα βελτιώνοντας τον για να μπορούμε μελλοντικά να προσφέρουμε κάτι περισσότερο στους χρήστες. Σκέψεις για προσθήκες υπάρχουν πάρα πολλές και ο κύριος στόχος τους είναι το να κάνουν τον χρήστη να βρίσκει εκτός από ένα απλό υπότιτλο και πληροφορίες για διάφορα θέματα που αφορούν την σειρά ή τον ηθοποιό που τους ενδιαφέρει. Αυτήν την στιγμή τρέχουν κάποια project τα οποία μερικά είναι σχεδόν έτοιμα να βγουν στις επόμενες εβδομάδες, και κάποια είναι στην φάση της σχεδίασης. Όμως θα μας επιτρέψετε να κρατήσουμε το στοιχείο της «έκπληξης» για όταν θα βγουν και πιστέψτε μας όταν βγουν θα εντυπωσιαστούν αρκετοί από αυτό που τους ετοιμάζουμε.

e-write: Τα τελευταία χρόνια υπάρχει μια τεράστια στροφή του κόσμου στις αμερικάνικες σειρές σε σημείο που φτάνει να συναγωνίζεται τις ταινίες. Πάρα πολύ κόσμος ασχολείται πλέον με το Lost, το Prison Break, το Heroes, το 24. Που νομίζετε ότι οφείλεται αυτό;
GTVS: Υπάρχουν διάφοροι λόγοι που γίνεται αυτό και πρέπει να διαχωρίσουμε του Έλληνες θεατές από τους υπόλοιπους. Ο λόγος που το αναφέρουμε αυτό είναι γιατί η στροφή της ελληνικής κοινότητας δεν θα γινόταν αν τα τελευταία χρόνια δεν υπήρχε η ραγδαία ανάπτυξη των ευζωνικών συνδέσεων που την καταστούν εφικτή. Φυσικά αν δεν υπήρχαν ελληνικοί υπότιτλοι τα άτομα που θα απασχολούνταν με αυτές θα ήταν μόνο άτομα με ικανότητα να δουν κάτι στην μητρική γλώσσα και οι υπόλοιποι θα περίμεναν να κυκλοφορήσουν κάποιες από αυτές στην Ελληνική αγορά. Επίσης η τάση του κοινού στις Αμερικανικές σειρές πιστεύουμε ότι είναι καθαρά μια αποδοκιμασία της Ελληνικής τηλεόρασης και της ποιότητας της. Στην σημερινή εποχή οι καλές ελληνικές σειρές και στο σενάριο και στην ποιότητα της παραγωγής, φθίνουν και μετρούνται στα δάχτυλα του ενός χεριού.
Φυσικά η στροφή αυτή δεν οφείλετε μόνο στην Ελληνική αυτή παρακμή. Η τεχνολογία των Αμερικανικών σειρών έχει ανέβει κατακόρυφα και ο μονός περιορισμός τους σε σχέση με τις ταινίες είναι στην έκταση της εφαρμογής της και αυτό λόγο κόστους. Έτσι ποιοτικά τα εφέ, η σκηνοθεσία, τα σκηνικά και η φωτογραφία της κάθε σειράς υστερούν σε πολύ λίγα σημεία σε σχέση με τις ταινίες. Φυσικά και το budget των σειρών αυτών δεν είναι μικρό, τα μερίδια που παίζονται στην Αμερικανική τηλεόραση έχουν αυξηθεί αρκετά ώστε να υπερκαλύπτουν το κόστος της μεταφοράς τέτοιων παραγώγων στην τηλεόραση.
Τέλος να αναφέρουμε ότι οι σειρές Lost, Prison Break, Heroes, 24 και άλλες τέτοιες που είτε άρχισαν πρόσφατα να προβάλλονται στην ελληνική τηλεόραση είτε έχουν κατακλίσει τα video club δεν θα υπήρχαν αν δεν συνέβαιναν 2 πράγματα. Το πρώτο και το κυριότερο ότι αυτό που προβάλετε στην τηλεόραση είναι κάτι που δημιουργήθηκε πριν από 3-4 χρόνια, οπότε όσοι γνωρίζουν το κόστος αγοράς των δικαιωμάτων για να προβληθεί μια σειρά εξαρτάται άμεσα από το έτος παραγωγής της σειράς, οπότε τώρα έχουν γίνει πιο προσιτές σε σχέση με το να δημιουργήσουν τα κανάλια δικές τους παραγωγές. Επίσης αν δεν υπήρχε αυτή η στροφή σιγά σιγά τις Ελληνικής κοινότητας και οι εταιρίες δεν έβλεπαν μέσα από κινήσεις σαν τις δικιές μας ότι ο κόσμος θέλει να βλέπει ξένες σειρές, ούτε στα video club δεν θα βλέπαμε τέτοια ποικιλία.
e-write: Κανονίζετε συναντήσεις με τα μέλη σας; Έχετε επικοινωνία εκτός σελίδας;
GTVS: Ναι έχουν γίνει 2 επίσημες συναντήσεις πέρυσι την άνοιξη κάτι που θα το επαναλάβουμε σύντομα. Συγκεκριμένα η πρώτη πραγματοποιήθηκε στην Θεσσαλονίκη στις 19 Μαΐου 2007 και η 2η έγινε στην Αθηνά στις 9 Ιουνίου 2007 με μεγάλη συμμέτοχη των μελών μας και στις 2 συναντήσεις. Όσον αφορά τους διαχειριστές και τους moderator ναι βρίσκονται συχνά κατά ομάδες πάντα λόγο γεωγραφικής εξάπλωσης. Κάτι ανάλογο γίνεται με τις παρέες των μεταφραστών και των μελών και γενικά υπάρχει ένα κλίμα ομοψυχίας και μιας καλής παρέας στο forum.

e-write: Εσένα ποια είναι η αγαπημένη σου σειρά;
civil78: Για όσους γνωρίζουν την μικρή μεταφραστική πορεία μου θα ξέρουν ότι η σειρά που είναι η αγαπημένη μου είναι το Alias και θα παραμείνει να είναι για πολύ καιρό μιας και μαζί με την AliasTeam κατορθώσαμε να μεταφράσουμε 5 ολόκληρες σαιζόν σε σύντομο χρονικό διάστημα. Φυσικά ήταν και η αιτία που ασχολήθηκα και με μεταφράσεις και με το ίδιο το site. Όμως δεν είναι η μοναδική σειρά που μου αρέσει, υπάρχουν και άλλες αξιόλογες σειρές που με ευχαριστούν και συνεχίζω να τις βλέπω ανελλιπώς.
AgiOsAll: Η σειρά που προσπαθώ να βλέπω ανελλιπώς κάθε εβδομάδα είναι το House MD, και ο πιο βασικός λόγος είναι ο πρωταγωνιστικός χαρακτήρας του. Ο οποίος προβάλλει κυρίως τον κυνισμό του με έναν πολύ αποδεκτό τρόπο προς το κοινό, κάτι που οποιοσδήποτε άλλος χαρακτήρας το προσπαθούσε θα σου προκαλούσε αρνητικά συναισθήματα. Και αυτό οφείλεται στην εξαιρετική ερμηνεία του Hugh Laurie και στο καλογραμμένο σενάριο που η μεταφραστική ομάδα μας (HouseTeam), που περιλαμβάνει και άτομα ιατρικών σχολών για την ιδιαιτερότητα του θέματος της σειράς, το αποδίδει εκπληκτικά. Βεβαίως παρακολουθώ αρκετές σειρές αλλά λόγω έλλειψης χρόνου ελάχιστες σε εβδομαδιαία βάση.

e-write: Υπάρχουν άλλες Ελληνικές σελίδες επισκέπτεστε και θεωρείτε καλές;
civil78: Να μην ευλογήσουμε τα γένια μας και λίγο, φυσικά το «αδελφάκι» μας το Insomnia. Και πριν την συνεργασία μας ήταν ένας τόπος στον οποίο έβρισκα χρήσιμες πληροφορίες για τεχνολογικά θέματα. Σε αυτόν τον τομέα θεωρώ αξιόλογα site και το adslgr.com. Επίσης σε ένα άλλο τομέα πιο «αθλητικό» το msfree.gr το θεωρώ ως ένα από τα καλύτερα site στον μηχανοκίνητο αθλητισμό με έγκαιρα άρθρα και αναλύσεις. Τέλος, αν και νέο σαν site, θεωρώ αξιόλογη την προσπάθεια που κάνετε με το e-write και σας εύχομαι να έχετε την καλύτερη δυνατή πορεία.
AgiOsAll: Πρώτα από όλα όπως ανέφερε και ο civil είναι το Insomnia που ήταν και το πρώτο portal που έγινα μέλος όταν πρωτοξεκίνησα να ασχολούμαι με το διαδίκτυο, εποχής PSTN. Από κει και πέρα, η περιήγηση μου περιλαμβάνει πολλών κατηγοριών ιστοσελίδες. Κάποιες από αυτές είναι, το sport24.gr το οποίο και επισκέπτομαι καθημερινά για την πληρότητα των αθλητικών του ειδήσεων, το blog του Dark Tyler (http://darkustv.blogspot.com) που πραγματικά είναι πηγή ενημέρωσης γύρω από τις τηλεοπτικές σειρές αλλά και αντικειμενικών κριτικών τους, και τα in.gr, cosmos.gr, news247.gr, για την ειδησεογραφική μου ενημέρωση.

e-write: Ευχαριστούμε για αυτήν την αναλυτικότατη συζήτηση, ελπίζουμε να συνεχίσετε το έργο σας με την ίδια όρεξη και μεράκι που έχετε από την αρχή.

Εικόνα: trillos

σχετικα με συνεντευξη

Τα συγχαρητηρια μας παιδια. Μεγαλη, αλλα ενδιαφερουσα συνεντευξη
Ευχαριστω

trillos (χωρίς επαλήθευση) | Τρι, 10/07/2008 - 11:43